29. augusztus 2018

ASZF

Általános szerződési feltételek

1. Hatály

(1) Eltérő megállapodás vagy kötelező jogszabályi előírás hiányában jelen Általános szerződési feltételek (a továbbiakban: ÁSZF) érvényesek a Tóth Zita fordító (a továbbiakban: Fordító) és a részére fordítási megrendelést leadó másik fél (a továbbiakban: Megrendelő) közötti jogviszonyra.

(2) A Megrendelő általános szerződési feltételei kizárólag akkor vonatkoznak a Fordítóra, ha azt írásban megerősítette.

2. A megrendelés létrejötte

(1) Megrendelő szóbeli vagy írásbeli (általában e-mailben vagy a honlap kapcsolatfelvételi űrlapjával) ajánlatkérésére a Fordító ajánlatot ad.

(2) A fordításra vonatkozó megrendelés akkor jön létre, amikor a Fordító megkapja a Megrendelőtől a teljes fordítandó szöveget, és a Megrendelő szóban vagy írásban megrendelte a fordítás elkészítését és a megrendelést a Fordító szóban vagy írásban kifejezetten visszaigazolta Megrendelő felé.

3. A fordítás teljesítése

Fordító a fordítást a fordítói szakmai tevékenységre vonatkozó általános alapelvek és a megrendelésben rögzített feltételek szerint, gondosan készíti el.

4. Teljesítési határidő

(1) Ha a Fordító és a Megrendelő nem állapodtak meg a teljesítés pontos (óra szerinti) időpontjában, akkor a Fordító a teljesítési nap 18:00 óráig köteles teljesíteni a megrendelést.

(2) Ha a megrendelés leadását és a teljesítési határidőben való megállapodást követően a Megrendelő további fordítandó szövegrészeket ad át Fordító részére, a Fordító jogosult a teljesítési határidő módosítását kezdeményezni.

(3) Amennyiben a megrendelés létrejöttét követően a Megrendelő módosításokat tesz a forrásnyelvi szövegben, amelyet a Fordító a megrendelés teljesítése érdekében már részben vagy egészben lefordított, és így a Fordítónak a már elkészített fordítást át kell dolgoznia, akkor a teljesítési határidő az átdolgozáshoz szükséges idővel arányosan meghosszabbodik.

5. Megrendelő együttműködési és tájékoztatási kötelezettsége

(1) Megrendelő köteles a Fordítót megfelelő időben tájékoztatni a fordítás teljesítésével kapcsolatos elvárásairól (a felhasználás célja, példányszám, adathordozó, a fordítás külső megjelenése stb.).

(2) A fordítás elkészítéséhez szükséges információkat és dokumentumokat (Megrendelő sajátos terminológiái, táblázatok, rövidítések stb.) Megrendelő a megrendelés leadásakor átadja Fordító részére. 

(3) Az ezen információk és dokumentumok átadásának az elmaradásából illetve ezek késedelmes átadásából adódó hibákért illetve késedelemért Fordítót nem terheli felelősség.

(4) Megrendelő gondoskodik a fordítandó szöveg felhasználási jogainak a rendezéséről, így garantálja, hogy a szövegről fordítás készülhet. Megrendelő mentesíti Fordítót a harmadik személyek szerzői vagy személyiségi jogai megsértéséből eredő igények teljesítése alól.

6. A Megrendelő jogai hibás teljesítés esetén

(1) Fordító fenntartja a jogot a fordítás kijavítására. Amennyiben a fordítás hibákat tartalmaz, a Megrendelő először a hibák kijavítását kérheti.

(2) Megrendelő a kijavítási igényét a fordítás kézhezvételét követően haladéktalanul, de legkésőbb 14 napon belül, a hibák pontos megjelölésével köteles jelezni. A fordítás a Megrendelő részéről elfogadottnak minősül, amennyiben a Megrendelő a fordítás kézhezvételétől számított 14 napon belül nem kifogásolja azt írásban.

(3) Ha Fordító a Megrendelő által jelzett hibákat megfelelő időn belül nem javítja ki vagy ha elutasítja a kijavítás elvégzését, illetve ha hibák kijavítása nem megfelelő, a Megrendelő a Fordítóval való egyeztetést követően a Fordító költségén más fordítóval javíttathatja ki a fordítás hibáit vagy a díj csökkentését kérheti vagy elállhat a szerződéstől.

(4) A stilisztikai kifogások nem számítanak hibának. Ugyanez vonatkozik a szinonimákra is, amennyiben a Megrendelő nem bocsátott a Fordító rendelkezésére olyan referenciaanyagokat, amelyekből az adott kifejezésekre használandó szinonimák egyértelműen kivehetők.

7. Felelősség

(1) Fordító csak a szándékos vagy súlyosan gondatlan kötelezettségszegéséért felel. Nem minősülnek súlyos gondtalanságból okozott kárnak azok a károk, amelyek a számítógépes rendszer hibáiból illetve leállásából, az e-mailek küldésénél fellépő továbbítási zavarokból adódnak vagy amelyeket számítógépes vírusok okoznak. Az ilyen típusú károk megelőzése érdekében Fordító vírusirtó szoftvereket használ.

(2) A hanyag gondatlanságból eredő károkért kizárólag lényeges szerződési kötelezettség megszegése esetén felel a Fordító. Felelőssége csak a tipikus, előre látható kár mértékéig terjed ki.

(3) A felelősség (1) és (2) bekezdések szerinti kizárása és korlátozása nem vonatkozik a fogyasztók olyan kárára, amely az élet, testi épség vagy egészség megsértéséből adódik.

8. Titoktartás

Fordító titokban tartja a Megrendelő általi megrendeléssel és annak teljesítésével kapcsolatos valamennyi tényt, adatot és információt. A titoktartási kötelezettség a teljesítést követően is fennmarad.

9. Közreműködők igénybevétele

(1) Fordító a megrendelés teljesítéséhez hozzáértő harmadik személy közreműködését veheti igénybe.

(2) A hozzáértő harmadik személy közreműködése esetén a Fordító gondoskodik arról, hogy ez a személy a 8. pont szerinti titoktartási kötelezettséget betartsa. 

10. Fordítási díj

(1) A díj megfizetése készpénzben vagy átutalással történik. Átutalás esetén a fizetési határidő a számla keltétől számított 14 nap.

(2) A Megrendelővel való megállapodás szerinti fordítási díjon felül Fordító jogosult kérni a ténylegesen felmerült és a Megrendelővel egyeztetett költségei megtérítését. Fordító a díjazással arányosan előleg megfizetését kérheti.

(3) Amennyiben Fordító és Megrendelő nem állapodtak meg a fordítási díj mértékében, akkor a fordítás típusának és nehézségének megfelelő, arányos díjazás illeti meg Fordítót.

(4) Amennyiben a megrendelés létrejöttét követően a Megrendelő módosításokat tesz a forrásnyelvi szövegben, amelyet a Fordító a megrendelés teljesítése érdekében már részben vagy egészben lefordított, és így a Fordítónak a már elkészített fordítást át kell dolgoznia, akkor a Fordító arányos mértékű többletdíjazást követelhet. A Fordító azon már lefordított szövegrészek fordításáért is díjazást számolhat fel, amelyekre a forrásnyelvi szöveg utólagos módosítása miatt már nincs szükség.

11. Tulajdonjog-fenntartás és szerzői jog

(1) A fordítás a fordítási díj teljes megfizetésééig a Fordító tulajdonát képezi.

(2) Amennyiben a fordítás eredményeként szerzői jogi védelemben részesülő mű jön létre, azt a Megrendelő a szerződésben meghatározott célból, időbeli és területi korlátozás nélkül felhasználhatja és átdolgozhatja. Ez nem vonatkozik a Fordító által készített hiteles fordításra, amelyet Megrendelő nem változtathat meg.

12. Adatvédelmi rendelkezések

(1) Fordító kizárólag a Megrendelő azon személyes adatait gyűjti, kezeli és tárolja, amelyek a megrendelés elvégzéséhez (a fordítás szakszerű elvégzéséhez és a számlázáshoz) mindenképpen szükségesek. Ezek a következő adatok: név, e-mail cím, lakcím, telefonszám. Az adatkezelés jogalapja az Általános Adatvédelmi Rendelet 6. cikk (1) bekezdésének b) pontja, amely a szerződés teljesítéséhez kapcsolódó vagy szerződés megkötését megelőzően szükséges adatkezelést teszi lehetővé.

(2) Fordító a személyes adatokat az adatkezelés, illetve -tárolás céljának megszűnésekor törli. Az ezt követő adattárolásra kizárólag abban az esetben kerül sor, ha azt a Fordító tevékenységére irányadó jogszabály kötelezővé teszi, a tárolás időtartalma pedig a jogszabályban rögzített megőrzési kötelezettségre vonatkozó időtartam.

(3) A kezelt adatokat kizárólag akkor továbbítja Fordító harmadik (különösen a 9. pontban említett) személyeknek, ha az a szerződés teljesítéséhez szükséges. A személyes adatok egyéb továbbítására csak a Megrendelő kifejezett hozzájárulásával kerülhet sor.

(4) Megrendelő jogosult bármikor díjmentesen információt kérni a Fordító általa tárolt személyes adatairól, annak eredetéről, címzettjéről és az adatkezelés céljáról. Megrendelő kérheti továbbá személyes adatainak a helyesbítését vagy törlését. Megrendelő panaszt tehet továbbá a határkörrel rendelkező felügyeleti hatóságnál, valamint az adatkezelés korlátozását kérheti.

(5) Adatkezelő a fordítási tevékenységgel kapcsolatos adatkezelés tekintetében: Zita Tóth, Ziegelstr. 7, 71672 Marbach am Neckar; Telefon: +49 (0) 17698787324; E-Mail: kontakt@uebersetzung-toth.de.

13. Elállási jog

Amennyiben a fordítási szolgáltatás megrendelése a Fordító internetes ajánlatán alapul, a Megrendelő lemond esetleges elállási jogáról abban az esetben, ha a Fordító a fordítást már elkezdte és erről a Megrendelőt értesítette.

14. Alkalmazandó jog

(1) A megrendelésre és az azzal összefüggő igényekre a német jog alkalmazandó.

(2) Jelen ÁSZF német és magyar nyelven készült; eltérés esetén a német nyelvű változat az irányadó.

15. Részleges érvénytelenség

Amennyiben jelen ÁSZF valamely rendelkezése részben vagy egészben érvénytelen, ez az ÁSZF többi rendelkezéseinek érvényességét nem érinti. Az érvénytelen rendelkezést egy olyan érvényes rendelkezéssel kell helyettesíteni, amely a legközelebb áll a felek szándékához, illetve amelyet a szerződés értelme és céljai szerint elérni kívánnak.

16. Módosítás, kiegészítés

Jelen ÁSZF módosítása és kiegészítése kizárólag írásban érvényes.

Zita Tóth